2003年11月21日金曜日

ポルトガル語の翻訳者

ポルトガル語を英語に翻訳して下さる方が現れた。ポルトガル語に堪能な方で、その翻訳された英語の文章は良く理解することが出来た。この人はアメリカに住んでいてポルトガル語を勉強中だそうである。http://www.fotolog.net/2020/?photo_id=2464131  (About 2020 をクリック)

11月18日、Fotolog.net の Fotolog's kojimata にアップロードしているサザンカの花シリーズに、 aquarelas @ 2003-11-18 06:51 said:「You have translator? - I go in portuguese:(翻訳者がいますか?? 私はポルトガル語で行きます:)」とのコメントの直ぐ下に、もう一つのコメント2020 @ 2003-11-18 08:07 said:の書き込みがあった。
http://www.fotolog.net/kojimata/?photo_id=2415952

「a translation of aquarelas`s comment (above):(aquarelas`sコメント(上の)の翻訳:)」とあり、続いて、aquarelas さんのポルトガル語のコメントが英語のコメントに翻訳されていた。さっそく日本語に翻訳してみると、ポルトガル語を日本語に自動翻訳したものより良く分かる文章が現れた。

ポルトガル語の文を英語の文に翻訳。
"Where I live in Rio de Janeiro, in a nearby area, these flowers are in the gardens. (The flowers in the gardens are) A little different: they are azaleas. They must be relatives. :-)

英語の文を日本語の文に翻訳。
「私がリオデジャネイロで暮らすところで、近くのエリアでは、これらの花は庭にあります。(庭の花はそうです。)少し異なります:それらはツツジです。彼らは親類であるに違いありません。:-美しい写真、美しい花。」

私は良い友達に助けられて嬉しい思いをしました。そして早速お礼のコメントを書き込みました。

11月20日、Fotolog's kojimata に次のようなコメントが書き込まれていた。

2020 @ 2003-11-20 08:34 said:
a beautiful, perfect rose!
(thanks for your kind comment. I was happy to help.)

美しく完全なバラ!
あなたの親切なコメントに感謝。支援することができて、私は幸福でした。

0 件のコメント: