2003年11月21日金曜日

ポルトガル語を日本語に翻訳した文章

20日、Fotolog's kojimata に、aquarelas からポルトガル語のコメントが書き込まれていた。
私はその文章を WorldLingo で自動翻訳し、内容を読むのに努力した。その返事のコメントは英語で Folog's aquarelas に書き込んだ。ポルトガル語に変換するのには未だ全く自信がもてないからである。http://www.fotolog.net/aquarelas/?photo_id=2435302

11月20日、Fotolog's kojimata に aquarelas からコメントが書き込まれていた。先ず英語の前文がある。http://www.fotolog.net/kojimata/?photo_id=2463526
Hi, now that you find "how" It is easier! Here I am, in portuguese:
今日は、 今、見つけます「どのように」 それはより容易です! ここに、私はportugueseにいます:

次にポルトガル語の本文が続いていた。

e, eu aqui do outro lado do planeta podendo entrar em contato com seu olhar e sua bela arte.
parecemos tao diferentes e no entanto temos tantas semelhancas, nao apenas na dor, mas na beleza, na alegria e no amor.
um prazer estar em contato.
vc muito (a?) bem vindo (a?)
meu nome Sonia e moro no Rio de Janeiro.
comecei a pintar aquarelas para realizar um sonho de ir pelo mundo pintanto... tenho caprichado... esperando ser descoberta.
mes passado, uma reporter viu meus gatos no fotolog e me procurou para uma entrevista. Ficou muito bom.
Parece que algo interessante est comecando a acontecer. Uma surpresa para mim o potencial que o fotolog tem em alcancar pessoas.
um grande abraco e votos de muita beleza para voc
Sonia

ポルトガル語から日本語に翻訳した文章。

そのチャンス、 一見および美しい芸術と接触してここに入れる地球の反対側のI 。
私達はようである従ってしかし別私達は同様に多くの類似を有し、 苦痛ただ、 しかし美で、 喜びおよび愛。 接触にある喜び。
vc 非常に(か。) 歓迎しなさい(か。)
Sonia の私の名前および私はリオデジャネイロに住んでいる。
私は世界の pintanto のために行くために夢によって運ぶように... 水彩画を塗り始めた 私にcaprichado が... ある 発見されるべき待っていること。
渡された月、 fotolog 及びそれの私の猫はインタビューを私を見たことをそれが見たレポーター。 それは非常によかった。
それはことに何か起こり始める興味を起こさせる米国東部標準時刻ようである。 私のための驚きfotolog に人々に達することである潜在性。
私が及びvoc のための多くの美の投票抱き締める大きい1 つ
Sonia

私は aquarelas に返事のコメントを次のように書いた。
http://www.fotolog.net/aquarelas/?photo_id=2435302

親切で丁寧なコメントに感謝します。
翻訳が完ぺきではないので、想像で補っています。
書かれている意味は何とか分かります。
私の名前はTakumiで、東京に住んでいます。
私は散歩の途中に多くの木と花を見ます。
私は植物が大好きです。
私は人々が日本の木と花を見ることを望んでいます。


I appreciate the kind and polite comment.
Since translation is not perfect, it is compensating with imagination.
The meaning written is understood somehow.
My name is Takumi and lives in Tokyo.
I look at many trees and flowers in the middle of a walk.
I like a plant.
I want people to look at a Japanese tree and a flower.
Takumi
ポルトガル語の翻訳者

ポルトガル語を英語に翻訳して下さる方が現れた。ポルトガル語に堪能な方で、その翻訳された英語の文章は良く理解することが出来た。この人はアメリカに住んでいてポルトガル語を勉強中だそうである。http://www.fotolog.net/2020/?photo_id=2464131  (About 2020 をクリック)

11月18日、Fotolog.net の Fotolog's kojimata にアップロードしているサザンカの花シリーズに、 aquarelas @ 2003-11-18 06:51 said:「You have translator? - I go in portuguese:(翻訳者がいますか?? 私はポルトガル語で行きます:)」とのコメントの直ぐ下に、もう一つのコメント2020 @ 2003-11-18 08:07 said:の書き込みがあった。
http://www.fotolog.net/kojimata/?photo_id=2415952

「a translation of aquarelas`s comment (above):(aquarelas`sコメント(上の)の翻訳:)」とあり、続いて、aquarelas さんのポルトガル語のコメントが英語のコメントに翻訳されていた。さっそく日本語に翻訳してみると、ポルトガル語を日本語に自動翻訳したものより良く分かる文章が現れた。

ポルトガル語の文を英語の文に翻訳。
"Where I live in Rio de Janeiro, in a nearby area, these flowers are in the gardens. (The flowers in the gardens are) A little different: they are azaleas. They must be relatives. :-)

英語の文を日本語の文に翻訳。
「私がリオデジャネイロで暮らすところで、近くのエリアでは、これらの花は庭にあります。(庭の花はそうです。)少し異なります:それらはツツジです。彼らは親類であるに違いありません。:-美しい写真、美しい花。」

私は良い友達に助けられて嬉しい思いをしました。そして早速お礼のコメントを書き込みました。

11月20日、Fotolog's kojimata に次のようなコメントが書き込まれていた。

2020 @ 2003-11-20 08:34 said:
a beautiful, perfect rose!
(thanks for your kind comment. I was happy to help.)

美しく完全なバラ!
あなたの親切なコメントに感謝。支援することができて、私は幸福でした。
ポルトガル語の翻訳サイト

Google で検索して、ポルトガル語の翻訳サイト「WorldLingo 」を見つけた。このサイトの翻訳機能は多国語に対応しており、元の言語と翻訳する言語の欄に翻訳したい言語を入れるようになっている。
http://www.worldlingo.com/wl/mstranslate/UP26384/T1/P2/l/ja/microsoft/computer_translation.html

18日、Fotolog.net の Fotolog's kojimata にアップロードしているサザンカの花シリーズに、aquarelas @ 2003-11-18 06:51 said:「You have translator? - I go in portuguese:(翻訳者がいますか?? 私はポルトガル語で行きます:)」とのコメントが書き込まれていた。

早速 Google で検索して、ポルトガル語の翻訳サイト「WorldLingo 」を見つけた。このサイトの翻訳機能は多国語に対応しており、元の言語と翻訳する言語の欄に翻訳したい言語を入れるようになっていて、間に英語を挟むことも出来る。

しかし、翻訳した文章の内容を理解するのには苦労する。自動翻訳なので、文章の内容を一貫したイメージでとらえることが出来ない。しかも英語の翻訳のときのように、原文をを手直しして再翻訳させるというような融通が利かない。困ったな、というのが私の偽らざる気持ちである。

ポルトガル語で書かれた原文。
onde moro, no Rio de Janeiro, num bairro faminliar, tem essas flores nos jardins. Um pouquinho diferentes: s縊 as azal駟as.
Devem ser parentes...rs
Linda foto, linda flor.
Thanks for comming: your are very welcome.
have a nice day Sonia

日本語に翻訳された文。
私が住んでいるところ、 リオデジャネイロでは、 faminliar 四分の一では、 それに庭でこれらの花がある。 別のビット: それらはazaleas である。
それらは... 親類でなければならないrs
きれいな写真、 きれいな花。
ありがとうはcomming: あなたの非常のploughs の歓迎。
天気の良い日Sonia を過しなさい
イタリアの Fotologer

私が Fotolog's kojimata のバラシリーズに入って、初めてイタリア・フォトロガーからのコメントを貰った。http://www.fotolog.net/silviafalanga/

19日の朝から Fotolog.net のサイトがメンテナンスのため開けない状態でいた。20日の午後に開くことが出来るようになって、19日の日付でアップロードすることが出来た。だいぶ時間を置いてから20日付けでバラシリーズの最初の画像ををアップロードした。
暫くして Fotolog's kojimata を見ると、3人の Fotologer からのコメントが書き込まれていた。そのなかに始めてと思われる silviafalanga という名前があったので Fotolog サイトに行ってみた。イタリアの方でコメント欄は10人で締め切られており、私からの書き込みは出来なかった。イタリアから初めての方が、どのようにして私を見付けたのか興味が湧いてきた。

21日、Fotolog's silviafalanga を訪ねてみると、20日付けの画面(画像のキャプションは、11/20/03 Me learning how to play billiard. )に変わってコメントの書き込みが出来たので、次のように書き込んだ。 http://www.fotolog.net/silviafalanga/?photo_id=2462923 
silviafalanga の画像のキャプションは、11/20/03 Me learning how to play billiard.

Beautiful and interesting photo! Thanks for the visit and the comment.