2003年11月21日金曜日

ポルトガル語の翻訳サイト

Google で検索して、ポルトガル語の翻訳サイト「WorldLingo 」を見つけた。このサイトの翻訳機能は多国語に対応しており、元の言語と翻訳する言語の欄に翻訳したい言語を入れるようになっている。
http://www.worldlingo.com/wl/mstranslate/UP26384/T1/P2/l/ja/microsoft/computer_translation.html

18日、Fotolog.net の Fotolog's kojimata にアップロードしているサザンカの花シリーズに、aquarelas @ 2003-11-18 06:51 said:「You have translator? - I go in portuguese:(翻訳者がいますか?? 私はポルトガル語で行きます:)」とのコメントが書き込まれていた。

早速 Google で検索して、ポルトガル語の翻訳サイト「WorldLingo 」を見つけた。このサイトの翻訳機能は多国語に対応しており、元の言語と翻訳する言語の欄に翻訳したい言語を入れるようになっていて、間に英語を挟むことも出来る。

しかし、翻訳した文章の内容を理解するのには苦労する。自動翻訳なので、文章の内容を一貫したイメージでとらえることが出来ない。しかも英語の翻訳のときのように、原文をを手直しして再翻訳させるというような融通が利かない。困ったな、というのが私の偽らざる気持ちである。

ポルトガル語で書かれた原文。
onde moro, no Rio de Janeiro, num bairro faminliar, tem essas flores nos jardins. Um pouquinho diferentes: s縊 as azal駟as.
Devem ser parentes...rs
Linda foto, linda flor.
Thanks for comming: your are very welcome.
have a nice day Sonia

日本語に翻訳された文。
私が住んでいるところ、 リオデジャネイロでは、 faminliar 四分の一では、 それに庭でこれらの花がある。 別のビット: それらはazaleas である。
それらは... 親類でなければならないrs
きれいな写真、 きれいな花。
ありがとうはcomming: あなたの非常のploughs の歓迎。
天気の良い日Sonia を過しなさい

0 件のコメント: